Daily Figurative Slangs (2) |
Learn Chinese - Practical Chinese | |||
日惯用语 (2) 半路出家 Become a monk or nun late in life 【注音】bàn lù chū jiā 【解释】“出家”本是佛家语,表示“当了和尚”或“做了尼姑”。半路出家则用来表示中途改行,换了职业。 bàn lù chū jiā was originally a buddhism term, meaning “become a monk or nun”. It’s now used as a metaphor for a change of profession or switch to a job one was not trained for. 【例子】 例: A:张先生,有个学术问题请教您一下,您是专家。 B:不敢不敢,我哪儿是什么专家呀。 A:怎么不是,你写了那么多的文章,学问那么大。 B:哪儿敢说什么学问呀,我只不过是半路出家。 Ex.: A:Professor Zhang, I’d like to consult you on an academic question since you are the expert. B:Don’t you say so, I’m not an expert. A:Of course you are. You have so many thesis published and such great learning. B:I wouldn’t say any great learning. I was not trained for this profession but only switched to it late in my life. 帮倒忙 Be more of a hindrance than a help 【注音】bāng dào máng 【解释】用一句幽默话说,就是“越帮越忙”。 To put it humorously, “the more you help me, the busier I become.” 【例子】 例: A:小李,你帮我看看,我的电脑出了什么问题,老死机。 B:你让我帮忙那是帮倒忙。 Ex.: A:Xiao Li, could you do me a favor and check my computer? See what’s the problem that it becomes dead at every turn. B:You asked the wrong preson. I’ll only make it even worse.
|
History and Culture |
Chinese Idiom |
Chinese Proverbs |
Chinese Literature |
Chinese Movies |
Practical Chinese |
Chinese Cuisine |