My Quiet Maiden |
Learn Chinese - Chinese Literature | |||
My quiet maiden is fair and tall;
She waits for me at the corner wall. Evasive, she can be found nowhere; Scratching my head, I seek here and there. Beautiful is my quiet lass; She gives me a blade of crimson grass. The crimson grass spreads a rosy light; I love the grass so fair and bright. My maiden comes back from the mead; She gives me a beautiful rare reed. It's beautiful not because it's rare; But it's the gift of my maiden fair. 静女 静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。 1.静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:"静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。"姝(shū书):美好。 2.俟,等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。 3.爱而:隐蔽的样子。 4.踟躇(chí chú池除):徘徊不定。 5.娈:面目姣好。 6.贻(yì义),赠。彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。 7.炜(wěi伟):盛明貌。 8.说怿(yuè yì月义):喜悦。 9.牧:野外。归:借作"馈",赠。荑(tí提):白茅,茅之始生也。象征婚媾。 10.询:实在,诚然。异,特殊。 译文: 那个姑娘文静而漂亮 暗中约会等我城角地方 我如期等她不见声响 急得搔首弄发心儿彷徨 那个姑娘纯洁而漂亮 送我红管草携带着幽香 红管草发出闪闪光芒 把它爱的象美人一样 牧场摘来嫩草也芳香 实在美丽并且另有花样 也并非小草特别漂亮 因美人所赠才不比寻常 【赏析】 这首诗写情人幽会。这对情人相约在僻静的城角相会,可是调皮的姑娘却藏起来了,小伙子等了许久,急得站立不安,乱抓头皮。就在这当儿,姑娘陡然出现在他的面前,深情地送给他一个光闪闪的“彤管”,他乐极了,接过“彤管”,情不自禁地脱口说道:“我真喜爱你这么漂亮”,这与其说是赞美“彤管”,还不如说是赞美姑娘。于是他们又相邀到郊外,姑娘又顺手采了一把细嫩的茅草给他,平凡的小草,到了情人手里似乎变成了无价之宝,他觉得这些茅草美得出奇。这不是因为茅草很美,而是因为多情的姑娘送的,她寄寓其中无限的情意。 这首诗以平淡的语言,有风趣的细节,生动地表现了这对情人热恋中的情趣,颇耐人寻味。
|
History and Culture |
Chinese Idiom |
Chinese Proverbs |
Chinese Literature |
Chinese Movies |
Practical Chinese |
Chinese Cuisine |