Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Chinese Literature ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS
ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS
Learn Chinese - Chinese Literature
Seven-character-quatrain
ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY ZHANG
---Zhu Qingyu

Out go the great red wedding-chamber candles.
Tomorrow in state the bride faces your parents.
She has finished preparing; she asks of you meekly
Whether her eyebrows are painted in fashion.

七言绝句   近试上张水部
---朱庆余


洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。

【诗文解释】
  昨天夜里新房里的花烛彻夜通明,等到天明就要上堂前拜见公婆。梳妆低声问新郎,眉画得浓淡是不是时髦?

【词语解释】
舅姑:公婆。
入时无:时髦否。

【诗文赏析】
  朱庆馀生于公元七九七年,公元八二六年,带上自己上百篇诗文去京都长安应试。考试前,请主考官推荐,请当时著名诗人,官任水部员外郎的张籍赐教。他从百首诗中挑了二十首准备推荐给张籍。几天过去了,一点消息都没有。因为考试日期日益临近,自己在京都又无熟人,朱庆馀心里没底,想打听一下,又不好意思去,于是他写了这首诗《近试上张水部》送进张府。张籍看完诗后,先是纳闷朱庆馀为什么将这诗献给他,仔细琢磨后,明白了原来这位年轻人是来打听消息的,便写了一首诗回答他。经过张籍的推荐,这一年朱庆馀果然考中了。这首诗表面写闺意,实质是诗人以闺意作比,向主考官征求意见,反应了封建社会考生们彷徨的心理。全诗刻画入微,精雕细刻。
 

China Yellow Pages