BORDER-SONGS II |
Learn Chinese - Chinese Literature | |||
Folk-song-styled-verse
[注释]BORDER-SONGS II ---Lu Lun The woods are black and a wind assails the grasses, Yet the general tries night archery -- And next morning he finds his white-plumed arrow Pointed deep in the hard rock. 乐府 塞下曲四首之二 ---卢纶 林暗草惊风, 将军夜引弓。 平明寻白羽, 没在石棱中。 ①平明:天刚亮时。白羽:指尾缚白羽毛的箭。 [赏析] 第二首写将军夜出巡边的情形,以李广射虎的典故描绘将军的勇武。前两句写“夜引弓”为后两句平明寻箭留下悬念,后两句不写是否射中目标,而写引弓的力度,显出将军的神勇。 卢纶 (?~约799),字允言,郡望范阳(今河北涿县)人,后籍贯蒲州(今山西永济县)。卢纶工于叙事,古诗歌行不乏气势,律诗亦洗练明快。
|
History and Culture |
Chinese Idiom |
Chinese Proverbs |
Chinese Literature |
Chinese Movies |
Practical Chinese |
Chinese Cuisine |