Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Chinese Literature BORDER-SONGS II
BORDER-SONGS II
Learn Chinese - Chinese Literature
Folk-song-styled-verse
BORDER-SONGS II
 ---Lu Lun


The woods are black and a wind assails the grasses,
Yet the general tries night archery --
And next morning he finds his white-plumed arrow
Pointed deep in the hard rock.

乐府   塞下曲四首之二
---卢纶

林暗草惊风, 将军夜引弓。
平明寻白羽, 没在石棱中。
 
[注释]
①平明:天刚亮时。白羽:指尾缚白羽毛的箭。

[赏析]
第二首写将军夜出巡边的情形,以李广射虎的典故描绘将军的勇武。前两句写“夜引弓”为后两句平明寻箭留下悬念,后两句不写是否射中目标,而写引弓的力度,显出将军的神勇。

卢纶
(?~约799),字允言,郡望范阳(今河北涿县)人,后籍贯蒲州(今山西永济县)。卢纶工于叙事,古诗歌行不乏气势,律诗亦洗练明快。
 

China Yellow Pages