Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Untitled
Learn Chinese - Chinese Literature
 
Untitled 
                  ---Li Shangyin

The east wind sighs, the fine rains come:
Beyond the pool of water-lilies, the noise of faint thunder.
A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense.
A tiger of jade pulls the rope. Draw from the well and escape.
Chia's daughter peeped through the screen when Han the clerk was young,
The goddess of River left her pillow for the great Prince of Wei.
Never let your heart open with the spring flowers:
One inch of loves is an inch of ashes.

(I think the English traslation can't exactly express the poetry's meaning)

无题 
                         ---李商隐(唐)

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,腊炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬莱此去无多路,青鸟殷勤为探看。

 

China Yellow Pages