Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Learn Chinese
Learn Chinese
Daily Figurative Slangs (35)
Learn Chinese - Practical Chinese
每日惯用语 (35)
老油条
Oily and wily

【注音】lǎo yóu tiáo
【解释】“油”给人一种滑溜的感觉,油条满身是油,比喻处事圆滑、社会经验极其丰富的人,从感觉上是恰如其分的。
You has a extended meaning of “slippery” or “foxy”. As youtiao (deep-fried twisted dough sticks, the most common Chinese breakfast) is oily from end to end, it’s not hard to understand why this expression came to mean those worldlywise people who are experienced and wily.
【例子】
例:那位赵老板可是个老油条,跟他打交道可要分外小心。
Ex.:That Manager Mr. Zhao is a wily old bird, you’ve got to be extremely careful when you have dealing with him.
Read more...
 
Daily Figurative Slangs (34)
Learn Chinese - Practical Chinese

每日惯用语 (34)

老皇历
Out of date

【注音】lǎo huáng lì
【解释】过了时的皇历,比喻过了时的事或规定。
An out of date calendar is a metaphor for obsolete practice or regulation.
【例子】
例:
A:听说外国人去公园玩儿买的票跟中国人不一样?
B:那已经是老皇历了。

Ex.
A:They say a foreigner in China has to pay a different price for park entrance ticket, is that so?
B:That’s an obsolete practice.


Read more...
 
Daily Figurative Slangs (33)
Learn Chinese - Practical Chinese
每日惯用语 (33)
老大难
Big old trouble

【注音】lǎo dà nán
【解释】一个老问题,一个大问题,也是一个难问题。
It’s an old problem, a big problem and a difficult problem.
【例子】
例:职工们住得太远了,免不了迟到,这是一个老大难问题。

Ex.:Living too far away, the staff are often late for work. It has been a big and difficult problem for a long time.
Read more...
 
Daily Figurative Slangs (32)
Learn Chinese - Practical Chinese
每日惯用语 (32)
       
拉下水
Drag sb. through the mire
【注音】lā xià shuǐ
【解释】引诱某人做坏事或犯错误。
Lure or drag sb. into the mire or wrong doings.
【例子】
例:考上戏剧学院以后,大家都以为小丁前途远大,没想到他会被一帮吸毒的拉下水,成了瘾君子。

Ex.:After he entered the Drama College, we all think Xiao Ding has a promising future. It’s out of everyone’s expectation that he was seduced by some drug addicts and became one of them.
Read more...
 
Daily Figurative Slangs (31)
Learn Chinese - Practical Chinese
每日惯用语(31)
靠边站
Step aside
【注音】kào biān zhàn
【解释】不受重用了或被撤职了。政治人物靠边站,也叫“下台”;在爱情上靠边站,叫“被甩了”或“被蹬了”。
It means that someone is forced to step down or be dismissed from one’s post. For political figures this is also called “get down from stage”(xia tai), for love affairs, this is called “be kicked or brushed off”(bei shuai le/bei deng le)
Read more...
 
China National Film Museum
Learn Chinese - Chinese Movies
alt

CHINA NATIONAL FILM MUSEUM (zhōng guó diàn yǐng bó wù guǎn 中国电影博物馆 CNFM) is to date the world’s largest professional museum. Founded in 2005 in celebration of 100 years of Chinese cinema, CNFM is designed to showcase the history of Chinese cinema, to host film technology expos, and many academic exchanges and research in order to advance cinema culture both in China and worldwide.

Read more...
 
<< Start < Prev 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 Next > End >>

Page 65 of 133

China Yellow Pages