Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Learn Chinese
Learn Chinese
掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng)
Learn Chinese - Chinese Idiom

altIn the Spring and Autumn period (chūn qiū 春秋时期,770-476 BC), a thief had stolen a bell and intended to carry it away on his back, but the bell was too bulky and heavy to be carried, so he tried to break it into pieces with a hammer to make it easier for carrying. On his first hit, however, the bell made a loud noise. He thus feared that the ringing sound might be heard by someone, who would come to rob him of his bell. His fright made him plug his own ears, while hitting the bell with the hammer. The bell sound was, nevertheless, audible to others and therefore to stuff his ears for the purpose of stealing a bell was a stupid action it is as foolish as burying one's head in the sand.

Read more...
 
Instant-boiled mutton(涮羊肉)
Learn Chinese - Chinese Cuisine

altInstant-boiled mutton (Chinese: 涮羊肉; Pinyin: Shuàn Yángròu) is a very popular Chinese hot-pot dish.

In China, when having instant-boiled mutton, people put a hot-pot filled with water at the middle of a table. Normally food materials boiled in the pot include Tofu, Chinese leaves, bean vermicelli etc.

 

Lamb is pre-sliced and served on the table. The requirement on the lamb slices is that the slice must be very thin like a paper, and each slice is complete.

Read more...
 
Zhajiang mian(炸酱面)
Learn Chinese - Chinese Cuisine

altZhajiang mian ("fried sauce noodles") is a northern Chinese dish consisting of thick wheat noodles topped with a mixture of ground pork stir-fried with fermented soybean paste.

In Beijing cuisine, yellow soybean paste (黄酱; pinyin: huángjiàng) is used, while in Tianjin and other parts of China sweet noodle sauce (甜面酱; pinyin: tiánmiànjiàng), hoisin sauce (海鲜酱; pinyin: hǎixiānjiàng), or doubanjiang (豆瓣酱; pinyin: dòubànjiàng) may be used in place of the yellow soybean paste. In the cuisines of Beijing, Tianjin, and northeastern China, the soybean paste is stir fried and oil is not used.

Read more...
 
Chinese New Year Greetings
Learn Chinese - History and Culture

The Chinese New Year is often accompanied by loud, enthusiastic greetings, often referred to as 吉祥話 (Jíxiánghùa) , or loosely translated as auspicious words or phrases. Some of the most common examples may include:


Happy New Year
simplified Chinese: 新年快乐; traditional Chinese: 新年快樂; pinyin: Xīnnián kuàilè; Hokkien POJ: Sin-nî khòai-lo̍k; Cantonese: san1 nin4 faai3 lok6. A more contemporary greeting reflective of western influences, it literally translates from the greeting "Happy new year" more common in the west. But in northern parts of China, traditionally people say simplified Chinese: 过年好; traditional Chinese: 過年好; pinyin: guònián hǎo instead of simplified Chinese: 新年快乐, to differentiate it from the international new year. And 過年好 can be used from the first day to the fifth day of Chinese new year.

Read more...
 
Upside-down "Fu" Character
Learn Chinese - History and Culture

Not all luck-bringing papers are couplets. Some are four-character-phrases that express traditional sentiments for a rich and bountiful spring. Still others are single characters, for example, the Chinese character "fu(福)".

Posting the "福" (pinyin: fú; jyutping: fuk1) character is a tradition for Chinese people during Spring Festival each year. "福" is difficult to translate into English; it means something like "幸福" (xìngfú; happiness, blessing, well-being, being satisfied with one's life) and "福气" (fúqì; good luck, good fortune). Posting the "福" character represents people's wish for a good life and happy future.

The "福" character is often posted upside-down. It is said that this is because the character for "upside-down", "倒" (pinyin: dào; jyutping: dou3), is a homonym of the character for "to arrive", "到" (pinyin: dào; jyutping: dou3). So this means that "福" (happiness, good fortune, etc.) is "arriving".

Here comes three legends of the origin of Upside-down "Fu" Character

 

Read more...
 
Red Envelope (红包)
Learn Chinese - History and Culture

In Chinese society, a red envelope or red packet / red pocket (Known as Hong Bao in Mandarin, Ang Pao in Hokkien and Lai See in Cantonese, 红包) is a monetary gift which is given during holidays or special occasions.

Origin
There are no clear literary sources from which to trace the origin of the red envelope tradition. In China, during the Qing Dynasty, the elderly would thread coins with a red string. The money was called yāsuì qián (traditional Chinese: 壓歲錢 压岁钱), meaning "money warding off evil spirits", and was believed to protect the elderly from sickness and death. The yāsuì qián was replaced by red envelopes when printing presses became more common after the establishment of the Republic of China in 1911. Red envelopes are also referred to as yāsuì qián.

 

Read more...
 
<< Start < Prev 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 Next > End >>

Page 60 of 133

China Yellow Pages