Foreigners in China
|
有时我想,中国人大概很难想象汉语对大多数的西方人来说有多么的困难。把汉语的音和调说正确简直太难了。
一次我们在课堂上做练习,老师让我们说出一个词,然后同学们得说出它的同义词。每当一个同学说完以后,老师就把那个词写在黑板上。有个词我的意思是想说“打算”,可老师写在黑板上的是“大蒜”。然后她问我:“你喜欢吃大蒜吗?”同学们都笑了,因为当时我们说的内容与大蒜毫无关系,显然这个词的错误出在声调上了。用错误的声调发音,老师所听到的是一个与那个词声调接近的不同意思的词。对我来说,这种区别是非常小的。我很难感觉到它们的发音有多么的接近而意思又有多么的遥远。
除了声调以外,另外一个问题是大部分的西方语言和汉语没有一点儿相像之处。我们觉得大量的汉语词的发音,在我们听来差不多都一样。在中国的第二年年底,我们搬进了四合院。四合院的位置离北京鼓楼很近。我们刚搬到那儿的时候,有两个词我一直搞得很混乱。人们问我们的房子怎么取暖时,我就告诉他们说:“我们有一个鼓楼。”当他们问我住在哪儿时,我告诉他们:“我住得离锅炉很近。”当时,对我来说,“鼓楼”、“锅炉”这两个词听起来差不多吧。
|