Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Living in China Foreigners in China Foreigners in China Xia Ming:Chinglish in An Australian's Lens
Xia Ming:Chinglish in An Australian's Lens
Foreigners in China
夏明:一个澳大利亚人镜头中的中国式英语
     40岁的西蒙,澳大利亚人,他有一个中国名字——夏明,因为发音相似。下面就叫他夏明吧。夏明是一家国际咨询公司的执行总监,公司在建外SOHO一栋大楼的最顶层,地方不大,员工不多。

     每到周末,夏明都会带着他的照相机出去,在北京漫游是他的爱好。

    “我爱中国,爱北京,也爱拍照,这是真实的生活。”

  如果以后有机会在街上看见一个骑着摩托车、挎着照相机、瘦高的爱笑的老外,大家都可以跟他打个招呼。

  夏明把在中国拍摄的照片都上传到Flickr.com网站上,Flickr.com 是Yahoo!旗下的一个英文图片网站。Chinglish是夏明上传的图片中一个重要的专题。

  “就像你去非洲,肯定应该去拍摄野生动物,摄影和狩猎一样,需要你睁大眼睛耐心去守候,当然还需要点运气。在中国,拍Chinglish则是我的热爱。因为这些Chinglish会让我笑。”

  夏明在办公室的黑板上拼写下一些单词。他是做公关的,我们还没问,他就知道我们最想问什么。他说全世界都在篡改英语。“不只在中国有Chinglish。我来中国之前还在日本工作过。日本人说英语,总会把English说成Engrish,所以我们把日本式英语就称为Engrish。而西班牙式的英语,叫Spanglish,还有法国式的英语,叫Franglish。中国经济是世界上最重要的经济,有着辉煌的未来,我想强调的是除此之外,中国应该是个自信的国家,不需要为Chinglish感到惭愧和尴尬。”

  错误的语言表达可以传递正确的信息,可能吧?第一次听说。“我很庆幸来到中国。我想知道这里的人民在想什么。Chinglish可以帮助我了解中国人的头脑。我在中国是客人,当我看到这些标志的时候,我可以思考它们在传达什么,这是中国的思考方式,能够帮助我了解这里。”

  在给夏明发英文邮件联系的时候,我用的是北京晚报的英文Beijing Evening News,而当夏明给我的回复邮件中,他直接用了拼音Beijing Wanbao。我当时吓了一跳,以为我们报社的英文也是中国式英语呢。“不是的,因为北京晚报是一家著名的报纸,我用Beijing Wanbao是出于尊敬,尽可能地在邮件中说汉语。”

  虽然到北京6年了,但夏明中文还是很一般。不过,“但我还是能够明白大多数照片中中文到底说的是什么。”

  除了Chinglish,夏明喜欢拍摄的另一大类内容是建筑。

  不像很多外国人那样只迷恋或推崇故宫、地坛这样的传统符号,夏明指了指窗外CBD的楼群,“我记录这些,因为我在中国所经历的变化实在太快太大。”

  语言或建筑,或许都可以看做衡量这个世界变化速度的参照系。应该允许犯错。

  生怕我们不能接受似的,夏明一再强调,拍摄这些Chinglish的照片以及把照片上传到网上,不是为了揭丑或讽刺,只是玩笑。

  “中国应该有信心去接受关于自己的玩笑。”


 

China Yellow Pages