Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Living in China Chinese Law The Administrative License Law of the People's Republic of China
The Administrative License Law of the People's Republic of China
Chinese Law
The Administrative License Law of the People's Republic of China
中华人民共和国行政许可法
 
第一章 总则

Chapter I General Provisions

第一条为了规范行政许可的设定和实施,保护公民、法人和其他组织的合法权益,维护公共利益和社会秩序,保障和监督行政机关有效实施行政管理,根据宪法,制定本法。

Article 1 In order to regulate the establishment and implementation of administrative licenses, to protect the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, to safeguard public interests and social order, to ensure and supervise the effective implementation of administrative management, the Law is formulated in accordance with the Constitution

第二条 本法所称行政许可,是指行政机关根据公民、法人或者其他组织的申请,经依法审查,准予其从事特定活动的行为。

Article 2 The term "administrative licenses" as mentioned in the Law refers to the acts that the administrative organs permit, upon examination according to law, the citizens, legal persons or other organization to engage in special activities according to their applications

第三条 行政许可的设定和实施,适用本法。

Article 3 The Law shall be applicable to the establishment and implementation of administrative licenses

有关行政机关对其他机关或者对其直接管理的事业单位的人事、财务、外事等事项的审批,不适用本法。

The Law shall not be applicable to the examination and approval of such matters as personnel, finance and foreign affairs of relevant administrative organs to other organs or public institutions directly under their administration

第四条 设定和实施行政许可,应当依照法定的权限、范围、条件和程序。

Article 4 The establishment and implementation of an administrative license shall tally with legal authority, scope, conditions and procedures

第五条 设定和实施行政许可,应当遵循公开、公平、公正的原则。

Article 5 The principle of publicity, fairness and impartiality shall be abided by in the establishment and implementation of an administrative license

有关行政许可的规定应当公布;未经公布的,不得作为实施行政许可的依据。行政许可的实施和结果,除涉及国家秘密、商业秘密或者个人隐私的外,应当公开。

The relevant regulations on an administrative license shall be announced to the public; those undisclosed shall not be the basis for the implementation of the administrative license. The implementation of the administrative license and the results thereof, except for those that concern the state secrets, commercial secrets or individual privacy, shall be disclosed

符合法定条件、标准的,申请人有依法取得行政许可的平等权利,行政机关不得歧视。

The applicants who meet the legal conditions and standards are entitled to obtain the equal right under an administrative license, the administrative organs shall not discriminate against any of them

第六条 实施行政许可,应当遵循便民的原则,提高办事效率,提供优质服务。

Article 6 In the implementation of administrative license, the principle of facilitating people shall be abided by so as to enhance the efficiency and to render quality services

第七条公民、法人或者其他组织对行政机关实施行政许可,享有陈述权、申辩权;有权依法申请行政复议或者提起行政诉讼;其合法权益因行政机关违法实施行政许可受到损害的,有权依法要求赔偿。

Article 7 With regard to an administrative organ's implementation of an administrative license, the citizens, legal person or other institutions shall be entitled to make statements, to defend themselves, to apply for administrative reconsideration or to file an administrative lawsuit in accordance with the law. Where any of their legal rights and interests is impaired because of the administrative organs' unlawful implementation of the administrative license, it shall be entitled to demand compensation in accordance with the law

第八条 公民、法人或者其他组织依法取得的行政许可受法律保护,行政机关不得擅自改变已经生效的行政许可。

Article 8 The administrative license obtained by a citizen, a legal person or any of other organizations in accordance with the law shall be protected by law. The administrative organs shall not change an effective administrative license without permission

行政许可所依据的法律、法规、规章修改或者废止,或者准予行政许可所依据的客观情况发生重大变化的,为了公共利益的需要,行政机关可以依法变更或者撤回已经生效的行政许可。由此给公民、法人或者其他组织造成财产损失的,行政机关应当依法给予补偿。

Where any of the laws, regulations and rules that the administrative license is based on is amended or abolished, or the objective circumstances that the administrative license rests on change greatly, in order to meet the demand of public interests, the administrative organ may modify or withdraw the effective administrative license. The damages caused to the properties of citizens, legal person or other institutions accordingly shall be compensated for by the administrative organ in accordance with the law

第九条 依法取得的行政许可,除法律、法规规定依照法定条件和程序可以转让的外,不得转让。

Article 9 An administrative license obtained in accordance with the law shall not be transferred except for those that may be transferred in light of the legal conditions and procedures of the laws and regulations

第十条 县级以上人民政府应当建立健全对行政机关实施行政许可的监督制度,加强对行政机关实施行政许可的监督检查。

Article 10 The people's governments above the county level shall establish and perfect the supervisory system for the administrative licenses implemented by administrative organs, shall strengthen the supervision and examination over the administrative licenses implemented by administrative organs

行政机关应当对公民、法人或者其他组织从事行政许可事项的活动实施有效监督。

The administrative organs shall effectively supervise the activities of the citizens, legal persons or other institutions concerning the matters under administrative license

第二章 行政许可的设定

Chapter II The Establishment of an Administrative License

第十一条设定行政许可,应当遵循经济和社会发展规律,有利于发挥公民、法人或者其他组织的积极性、主动性,维护公共利益和社会秩序,促进经济、社会和生态环境协调发展。

Article 11 The establishment of an administrative license shall be in line with the rule of economic and social development, shall be propitious to the full play of the enthusiasm and initiative of the citizens, legal persons or other institutions, safeguard the public interests and social order, promote the harmonious development of the economy, society and ecological environment

第十二条 下列事项可以设定行政许可:

Article 12 An administrative license may be established for any of the following matters:

(一)直接涉及国家安全、公共安全、经济宏观调控、生态环境保护以及直接关系人身健康、生命财产安全等特定活动,需要按照法定条件予以批准的事项;

(1) The special activities that directly bear on the state security, public security, macro-economic control, ecological environment protection, and those directly relate to the human health, safety of life and property, which shall be approved according to the legal requirements;

(二)有限自然资源开发利用、公共资源配置以及直接关系公共利益的特定行业的市场准入等,需要赋予特定权利的事项;

(2) The development and utilization of the limited natural resources, allocation of public resources and the market entry of the special trades that directly concern public interests, which shall be entitled with special rights;

(三)提供公众服务并且直接关系公共利益的职业、行业,需要确定具备特殊信誉、特殊条件或者特殊技能等资格、资质的事项;

(3) The vocations and trades that provide public services and directly relate to the public interests, which need qualification of special credit, conditions or skills;

(四)直接关系公共安全、人身健康、生命财产安全的重要设备、设施、产品、物品,需要按照技术标准、技术规范,通过检验、检测、检疫等方式进行审定的事项;

(4) The important equipment, facilities, products, articles that directly concern public security, human health, the safety of life and property, which shall be examined and approved by means of inspection, testing, and quarantine according to the technical standards or criterions;

(五)企业或者其他组织的设立等,需要确定主体资格的事项;

(5) The establishment of the enterprises or other institutions, which need to determine the subject qualification;

(六)法律、行政法规规定可以设定行政许可的其他事项。

(6) Other matters, for which administrative licenses may be established in accordance with the laws and regulations

第十三条 本法第十二条所列事项,通过下列方式能够予以规范的,可以不设行政许可:

Article 13 For the matters listed in Article 12 of the Law, which may be regulated through the following methods, the administrative licenses aren't required to be established:

(一)公民、法人或者其他组织能够自主决定的;

(1) Those can be decided by the citizens, legal person or other institutions themselves;

(二)市场竞争机制能够有效调节的;

(2) Those can be effectively regulated by the market competition mechanism;

(三)行业组织或者中介机构能够自律管理的;

(3) Those may be subject to the self-discipline management of the trade organizations or intermediary institutions;

(四)行政机关采用事后监督等其他行政管理方式能够解决的。

(4) The matters that can be solved by the administrative organs by means of supervision afterwards or through other administrative methods

第十四条 本法第十二条所列事项,法律可以设定行政许可。尚未制定法律的,行政法规可以设定行政许可。

Article 14 As to the matters listed in Article 12 of the Law, administrative licenses may be established by means of law. Where there is no governing law, administrative licenses may be established by means of administrative regulations

必要时,国务院可以采用发布决定的方式设定行政许可。实施后,除临时性行政许可事项外,国务院应当及时提请全国人民代表大会及其常务委员会制定法律,或者自行制定行政法规。

Where necessary, the State Council may adopt the form of releasing decisions to establish administrative licenses. After implementation, except for the matters under temporary administrative licenses, the State Council shall timely propose to the National People's Congress and its Standing Committee to formulate laws, or formulate administrative regulations by itself

第十五条本法第十二条所列事项,尚未制定法律、行政法规的,地方性法规可以设定行政许可;尚未制定法律、行政法规和地方性法规的,因行政管理的需要,确需立即实施行政许可的,省、自治区、直辖市人民政府规章可以设定临时性的行政许可。临时性的行政许可实施满一年需要继续实施的,应当提请本级人民代表大会及其常务委员会制定地方性法规。

Article 15 If there is no governing law or administrative regulation yet, an administrative license may be established by means of local regulations for any of the matters listed in Article 12 of the Law; if there is no governing law, administrative regulation and local regulation yet, but it is really necessary to establish an administrative license to conduct administrative management immediately, an temporary administrative license may be established by means of a regulation of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. If it is necessary to keep on implementing the administrative license after a year, the people's congress and its standing committee of the same level shall be proposed to formulate a local regulation

地方性法规和省、自治区、直辖市人民政府规章,不得设定应当由国家统一确定的公民、法人或者其他组织的资格、资质的行政许可;不得设定企业或者其他组织的设立登记及其前置性行政许可。其设定的行政许可,不得限制其他地区的个人或者企业到本地区从事生产经营和提供服务,不得限制其他地区的商品进入本地区市场。

No local regulation or government rule of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish any administrative license for the qualifications of the citizens, legal persons or other institutions that shall be determined by the state; no administrative license and pre-administrative license may be established for the establishment and registration of enterprises or other institutions. The administrative licenses established thereby shall not hinder the individuals or enterprises of other regions from dealing in production and business and providing services in one region, shall not restrict the commodities of other regions from entering into the market of the local region

第十六条 行政法规可以在法律设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定。

Article 16 An administrative regulation may have specific requirements for the implementation of an administrative license within the scope of the matters prescribed by a statutory administrative license

地方性法规可以在法律、行政法规设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定。

A local regulation may, within the scope of the matters of administrative license established by the laws and administrative regulations, make specific requirements for the implementation of the administrative license

规章可以在上位法设定的行政许可事项范围内,对实施该行政许可作出具体规定。

The regulation may make specific requirements for the implementation of the administrative license within the scope of the matters established by the upper law

法规、规章对实施上位法设定的行政许可作出的具体规定,不得增设行政许可;对行政许可条件作出的具体规定,不得增设违反上位法的其他条件。

The regulations and rules shall not make specific requirements for the implementation of the administrative license set down by the upper law, shall not increase administrative license; for the specific conditions of administrative license, they shall not establish any other condition in violation of the upper law

第十七条 除本法第十四条、第十五条规定的外,其他规范性文件一律不得设定行政许可。

Article 17 Except for Articles 14 and 15 of the Law, no administrative license shall be set in any other regulatory document

第十八条 设定行政许可,应当规定行政许可的实施机关、条件、程序、期限。

Article 18 In the establishment of an administrative license, the implementing organ, conditions, procedures and time limit shall be specified

第十九条起草法律草案、法规草案和省、自治区、直辖市人民政府规章草案,拟设定行政许可的,起草单位应当采取听证会、论证会等形式听取意见,并向制定机关说明设定该行政许可的必要性、对经济和社会可能产生的影响以及听取和采纳意见的情况。

Article 19 Where an administrative license is to be established by means of drafting a law, a regulation or a regulation of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the drafting entity shall consult the opinions through hearing and argumentation, etc., and shall give explanations to the law (regulation) making organ about the necessity to establish the administrative license, the potential effects on the economy and society and the opinions heard and adopted

第二十条行政许可的设定机关应当定期对其设定的行政许可进行评价;对已设定的行政许可,认为通过本法第十三条所列方式能够解决的,应当对设定该行政许可的规定及时予以修改或者废止。

Article 20 The establishment organ of the administrative license shall periodically evaluate the administrative license it set. If it considers that an already established administrative license can be solved through any of the methods listed in Article 13 of the Law, it shall modify the requirements for the establishment of the administrative license or abolish it in time

行政许可的实施机关可以对已设定的行政许可的实施情况及存在的必要性适时进行评价,并将意见报告该行政许可的设定机关。

The executive organ of an administrative license shall evaluate the information of the implementation of the administrative license and necessity of its existence, and shall report the relevant opinions to the establishing organ of the administrative license

公民、法人或者其他组织可以向行政许可的设定机关和实施机关就行政许可的设定和实施提出意见和建议。

The citizens, legal person or other institutions may put forward opinions and suggestions to the establishment organ and executive organ about the establishment and implementation of the administrative license

第二十一条省、自治区、直辖市人民政府对行政法规设定的有关经济事务的行政许可,根据本行政区域经济和社会发展情况,认为通过本法第十三条所列方式能够解决的,报国务院批准后,可以在本行政区域内停止实施该行政许可。

Article 21 Where any of the people's governments of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government considers an administrative license on economic affairs, which is established by means of administrative regulation, can be solved through any of the methods listed in Article 13 of the Law according to the economic and social development of this administrative area, it may stop implementing the administrative license within the administrative area upon reporting to and obtaining the approval of the State Council

第三章 行政许可的实施机关

Chapter III Executive Organ for Administrative License

第二十二条 行政许可由具有行政许可权的行政机关在其法定职权范围内实施。

Article 22 An administrative license shall be implemented by the empowered administrative organ within its statutory functions

第二十三条法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织,在法定授权范围内,以自己的名义实施行政许可。被授权的组织适用本法有关行政机关的规定。

Article 23 The organization with a function of managing public affairs under the authorization of a law or regulation shall, within the authorized scope, implement the administrative license in its own name. The provisions concerning the administrative organ in the Law shall be applicable to the empowered organizations

第二十四条行政机关在其法定职权范围内,依照法律、法规、规章的规定,可以委托其他行政机关实施行政许可。委托机关应当将受委托行政机关和受委托实施行政许可的内容予以公告。

Article 24 An administrative organ may, within its statutory functions, authorize other administrative organs to implement the administrative license in light of the laws, regulations and rules. The authorizing organ shall announce to the public the authorized administrative organs and the authorized particulars of the administrative license

委托行政机关对受委托行政机关实施行政许可的行为应当负责监督,并对该行为的后果承担法律责任。

The authorizing administrative organ shall be responsible for supervising the implementation of the administrative license by the authorized administrative organs, and shall bear the legal liabilities for the consequences of implementation

受委托行政机关在委托范围内,以委托行政机关名义实施行政许可;不得再委托其他组织或者个人实施行政许可。

An authorized administrative organ shall, within the authorized scope, implement the administrative license in the name of the authorizing administrative organ; it shall not authorize any other organization or individual to implement the administrative license

第二十五条经国务院批准,省、自治区、直辖市人民政府根据精简、统一、效能的原则,可以决定一个行政机关行使有关行政机关的行政许可权。

Article 25 Upon approval of the State Council, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities may decide one administrative organ to exercise the power of administrative license of the relevant administrative organs according to the principle of simplification, unification and efficiency

第二十六条行政许可需要行政机关内设的多个机构办理的,该行政机关应当确定一个机构统一受理行政许可申请,统一送达行政许可决定。

Article 26 Where it is necessary to handle the administrative license through several interior institutions of the administrative organ, this administrative organ shall determine one institution to accept all the applications for the administrative license and serve all the decisions about the administrative license

行政许可依法由地方人民政府两个以上部门分别实施的,本级人民政府可以确定一个部门受理行政许可申请并转告有关部门分别提出意见后统一办理,或者组织有关部门联合办理、集中办理。

Where the administrative license is implemented separately by at least two departments of the local people's government in accordance with the law, the people's government of the same level shall determine one department to accept the applications for administrative license and inform the relevant departments of them, and handle these applications after the relevant departments have put forward their own opinions, organize the relevant departments to handle the applications jointly and intensively

第二十七条 行政机关实施行政许可,不得向申请人提出购买指定商品、接受有偿服务等不正当要求。

Article 27 When implementing the administrative license, the administrative organ may not require any applicant to buy the designated commodities and to accept paid services or have other unreasonable requests

行政机关工作人员办理行政许可,不得索取或者收受申请人的财物,不得谋取其他利益。

In handling an administrative license, the functionaries of the administrative organ may not exert any property from or accept any property of the applicants, neither may they seek for any other interests

第二十八条对直接关系公共安全、人身健康、生命财产安全的设备、设施、产品、物品的检验、检测、检疫,除法律、行政法规规定由行政机关实施的外,应当逐步由符合法定条件的专业技术组织实施。专业技术组织及其有关人员对所实施的检验、检测、检疫结论承担法律责任。

Article 28 The inspection, testing, and quarantine of the important equipment, facilities, products, articles that directly concern public security, human health, the safety of life and property shall be gradually organized and implemented by the professional technical organizations that meet the statutory requirements. The professional technical organizations and the functionaries shall bear the legal liabilities for the conclusions they reach

第四章 行政许可的实施程序

Chapter IV Procedures for the Administrative License

第一节 申请与受理

Section 1 Application and Acceptance

第二十九条公民、法人或者其他组织从事特定活动,依法需要取得行政许可的,应当向行政机关提出申请。

Article 29 Where a citizen, legal person or any of other institutions has to obtain an administrative license prior to dealing in a special activity, it shall file an application with the administrative organ

申请书需要采用格式文本的,行政机关应当向申请人提供行政许可申请书格式文本。申请书格式文本中不得包含与申请行政许可事项没有直接关系的内容。

Where a standard application is required, the administrative organ shall provide the applicants with standard administrative license application. The application shall not contain any content that has no direct relationship with the licensing matters applied for

申请人可以委托代理人提出行政许可申请。但是,依法应当由申请人到行政机关办公场所提出行政许可申请的除外。

An applicant may entrust an agent to file the application for administrative license, however, with the exception that the applicant shall file the application for administrative license in the office of the administrative organ

行政许可申请可以通过信函、电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件等方式提出。

An application for administrative license may be filed by means of letter, telegraph, telex, fax, electronic data interchange and email

第三十条行政机关应当将法律、法规、规章规定的有关行政许可的事项、依据、条件、数量、程序、期限以及需要提交的全部材料的目录和申请书示范文本等在办公场所公示。

Article 30 An administrative organ shall display the licensing matters, basis, conditions, quantity, procedures and time limit as provided for in the laws, regulations and rules, the catalogue of the complete set of materials that shall be submitted and the exemplary application in its office place

申请人要求行政机关对公示内容予以说明、解释的,行政机关应当说明、解释,提供准确、可靠的信息。

Where an applicant asks the administrative organ to account for or to give explanations about the displayed contents, the administrative organ shall do so to provide exact and liable information for it

第三十一条申请人申请行政许可,应当如实向行政机关提交有关材料和反映真实情况,并对其申请材料实质内容的真实性负责。行政机关不得要求申请人提交与其申请的行政许可事项无关的技术资料和其他材料。

Article 31 When applying for administrative license, an applicant shall faithfully submit relevant materials to the administrative organ, report the actual information, and shall be liable for the authenticity of the substantial contents of the application materials. The administrative organ may not ask the applicant to submit technical materials and other materials that have nothing to do with the matters under the administrative license

第三十二条 行政机关对申请人提出的行政许可申请,应当根据下列情况分别作出处理:

Article 32 The administrative organ shall handle the applications for administrative license differently according to the following circumstances:

(一)申请事项依法不需要取得行政许可的,应当即时告知申请人不受理;

(1) For the matter applied for that are not subject to administrative license in accordance with the law, it shall inform the applicant of the rejection immediately;

(二)申请事项依法不属于本行政机关职权范围的,应当即时作出不予受理的决定,并告知申请人向有关行政机关申请;

(2) If the matter applied for isn't within the functions of the administrative organ, it shall make a decision of rejection immediately and shall inform the applicant to file an application for it with the relevant administrative organ;

(三)申请材料存在可以当场更正的错误的,应当允许申请人当场更正;

(3) Where the errors in the application materials can be corrected on the spot, the applicant shall be permitted to correct them on the spot;

(四)申请材料不齐全或者不符合法定形式的,应当当场或者在五日内一次告知申请人需要补正的全部内容,逾期不告知的,自收到申请材料之日起即为受理;

(4) Where the application materials are incomplete or inconsistent with the statutory form, it shall inform the applicant on the spot or inform it of all the items that need to be supplemented or corrected within 5 days; if it fails to do so within the time limit, the day when the application materials are accepted shall be considered as the acceptance day;

(五)申请事项属于本行政机关职权范围,申请材料齐全、符合法定形式,或者申请人按照本行政机关的要求提交全部补正申请材料的,应当受理行政许可申请。

(5) Where the matter applied for falls within the functions of the administrative organ and application materials are complete and in consistency with the statutory form, or the applicant has supplemented and corrected all the items as required, the application for administrative license shall be accepted

行政机关受理或者不予受理行政许可申请,应当出具加盖本行政机关专用印章和注明日期的书面凭证。

When accepting or rejecting an application for administrative license, the administrative organ shall issue a written proof with the special seal of the administrative organ and the clear indication of date

第三十三条行政机关应当建立和完善有关制度,推行电子政务,在行政机关的网站上公布行政许可事项,方便申请人采取数据电文等方式提出行政许可申请;应当与其他行政机关共享有关行政许可信息,提高办事效率。

Article 33 An administrative organ shall establish and perfect the relevant systems, shall promote electronic administration by government, shall announce matters under administrative license on the website of the administrative organ, facilitate the applicants to file for administrative license by means of data messages. It shall share the information concerning the administrative license with other administrative organs so as to increase efficiency

第二节 审查与决定

Section 2 Examination and Decision

第三十四条 行政机关应当对申请人提交的申请材料进行审查。

Article 34 Administrative organs shall examine the application materials submitted by the applicants

申请人提交的申请材料齐全、符合法定形式,行政机关能够当场作出决定的,应当当场作出书面的行政许可决定。

Where the application materials are complete and tally with the statutory form, the administrative shall make a written decision about the administrative license on the spot if it is able to do so

根据法定条件和程序,需要对申请材料的实质内容进行核实的,行政机关应当指派两名以上工作人员进行核查。

Where it is necessary to further verify the substantial contents of the applications in accordance with the statutory conditions and procedures, the administrative organ shall designate at least 2 personnel to conduct verifications

第三十五条依法应当先经下级行政机关审查后报上级行政机关决定的行政许可,下级行政机关应当在法定期限内将初步审查意见和全部申请材料直接报送上级行政机关。上级行政机关不得要求申请人重复提供申请材料。

Article 35 In accordance with law, where an administrative license is subject to the examination of the lower administrative organ before it is reported and submitted to the upper administrative organ for decision, the lower administrative organ shall directly submit the preliminary examination opinions and the complete set of application materials to the upper administrative organ within the statutory time limit. The upper administrative organ shall not require the applicant to provide the application materials again

第三十六条行政机关对行政许可申请进行审查时,发现行政许可事项直接关系他人重大利益的,应当告知该利害关系人。申请人、利害关系人有权进行陈述和申辩。行政机关应当听取申请人、利害关系人的意见。

Article 36 When examining the applications for administrative license, if the administrative organ finds that any party has important direct interests to the matters under the administrative license, it shall inform the interested party. The applicant and the interested party shall be entitled to make a statement and defense. The administrative organ shall listen to the opinions of the applicant and the interested party

第三十七条 行政机关对行政许可申请进行审查后,除当场作出行政许可决定的外,应当在法定期限内按照规定程序作出行政许可决定。

Article 37 After the administrative organ has examined the application for administrative license, it shall make a decision about the administrative license in light of the prescribed procedures within the statutory time limit, unless the decision on the administrative license shall be made on the spot

第三十八条 申请人的申请符合法定条件、标准的,行政机关应当依法作出准予行政许可的书面决定。

Article 38 Where an applicant meets the statutory requirements and standards, the administrative organ shall make a written decision about the approval of the administrative license

行政机关依法作出不予行政许可的书面决定的,应当说明理由,并告知申请人享有依法申请行政复议或者提起行政诉讼的权利。

Where the administrative organ makes a decision about the disapproval of the administrative license in accordance with the law, it shall give explanations to and inform the applicant that it is entitled to apply for administrative reconsideration or to file an administrative lawsuit

第三十九条 行政机关作出准予行政许可的决定,需要颁发行政许可证件的,应当向申请人颁发加盖本行政机关印章的下列行政许可证件:

Article 39 For an administrative organ that makes a decision about the approval of the administrative license, it shall issue one of the following certificates for administrative license with the seal of this administrative organ:

(一)许可证、执照或者其他许可证书;

(1) Permit, license or other kinds of licensing certificates;

(二)资格证、资质证或者其他合格证书;

(2) Qualification certificate or other qualification certificates;

(三)行政机关的批准文件或者证明文件;

(3) Documents of approval of the administrative organ or evidential documents;

(四)法律、法规规定的其他行政许可证件。

(4) Other certificates for administrative license as provided for in the laws and regulations

行政机关实施检验、检测、检疫的,可以在检验、检测、检疫合格的设备、设施、产品、物品上加贴标签或者加盖检验、检测、检疫印章。

Where an administrative organ conducts inspection, testing, or quarantine, it may stamp a label on or affix a seal of inspection, testing or quarantine to the qualified equipment, facilities, products and articles

第四十条 行政机关作出的准予行政许可决定,应当予以公开,公众有权查阅。

Article 40 Administrative organs shall give publicity to the decisions about the approval of the administrative license, which the general public are entitled to consult

第四十一条 法律、行政法规设定的行政许可,其适用范围没有地域限制的,申请人取得的行政许可在全国范围内有效。

Article 41 For an administrative license set down by laws and regulations, if there is no regional limit on its application scope, the administrative license obtained by an applicant shall be of nationwide validity

第三节 期限

Section 3 Time Limit

第四十二条除可以当场作出行政许可决定的外,行政机关应当自受理行政许可申请之日起二十日内作出行政许可决定。

Article 42 An administrative organ shall make a decision on the administrative license within 20 days from the day when it accepts such an application unless it can make a decision on the spot.

二十日内不能作出决定的,经本行政机关负责人批准,可以延长十日,并应当将延长期限的理由告知申请人。

If it can't make a decision within 20 days, it may extend for 10 days upon the approval of the person in charge of this administrative organ, and shall give explanations about the extension to the applicant

但是,法律、法规另有规定的,依照其规定。

However, if it is otherwise provided for in any law and regulation, the latter shall prevail

依照本法第二十六条的规定,行政许可采取统一办理或者联合办理、集中办理的,办理的时间不得超过四十五日;

In accordance with Article 26 of the Law, where an administrative license is handled uniformly or jointly or collectively, the period shall not exceed 45 days;

四十五日内不能办结的,经本级人民政府负责人批准,可以延长十五日,并应当将延长期限的理由告知申请人。

if it cannot be completed within 45 days, it may, upon the approval of the people's government of the same level, be extended for 15 days, and the applicant shall be notified of the reason for extension

第四十三条依法应当先经下级行政机关审查后报上级行政机关决定的行政许可,下级行政机关应当自其受理行政许可申请之日起二十日内审查完毕。但是,法律、法规另有规定的,依照其规定。

Article 43 For an administrative license that is subject to the examination of a lower administrative organ before it is reported and submitted to an upper administrative organ, the lower administrative organ shall complete the examination within 20 days from the day when the application for administrative license is accepted. But, if it is otherwise provided for in the laws and regulations, the latter shall prevail

第四十四条行政机关作出准予行政许可的决定,应当自作出决定之日起十日内向申请人颁发、送达行政许可证件,或者加贴标签、加盖检验、检测、检疫印章。

Article 44 If an administrative organ makes a decision of administrative license, it shall issue and serve the applicant the certificate of administrative license, or stamp a label, affix a seal of inspection, testing or quarantine, within 10 days from the day when such a decision is made

第四十五条行政机关作出行政许可决定,依法需要听证、招标、拍卖、检验、检测、检疫、鉴定和专家评审的,所需时间不计算在本节规定的期限内。行政机关应当将所需时间书面告知申请人。

Article 45 In accordance with the law, where an administrative organ needs hearing, bid invitation, auction, inspection, testing, quarantine or expert evaluation, the required time shall not be included in the time limit specified in this Section

第四节 听证

Section 4 Hearing

第四十六条法律、法规、规章规定实施行政许可应当听证的事项,或者行政机关认为需要听证的其他涉及公共利益的重大行政许可事项,行政机关应当向社会公告,并举行听证。

Article 46 For a hearing as provided for the implementation of administrative license in any law, regulation or rule, or for any other licensing matters of great importance to the public interests that the administrative organ considers it necessary to hold a hearing, the administrative organ shall announce it to the public and hold a hearing

第四十七条行政许可直接涉及申请人与他人之间重大利益关系的,行政机关在作出行政许可决定前,应当告知申请人、利害关系人享有要求听证的权利;申请人、利害关系人在被告知听证权利之日起五日内提出听证申请的,行政机关应当在二十日内组织听证。

Article 47 Where an administrative license is of direct significance to the interests of the applicant or others, before the administrative organ makes a decision about the administrative license, it shall inform the applicant or the interested party of the right to request for a hearing. Where the applicant or interested party applies for a hearing within 5 days from the day when it is informed of such right, the administrative organ shall organize a hearing within 20 days

申请人、利害关系人不承担行政机关组织听证的费用。

The applicant and interested party shall not pay for the expenses arising from the administrative organ's organization of the hearing

第四十八条 听证按照下列程序进行:

Article 48 The hearing shall proceed according to the following procedures:

(一)行政机关应当于举行听证的七日前将举行听证的时间、地点通知申请人、利害关系人,必要时予以公告;

(1) The administrative organ shall notify the applicant and interested party of the time and place of the hearing 7 days before it is held, and shall announce it to the public where necessary;

(二)听证应当公开举行;

(2) The hearing shall be held openly;

(三)行政机关应当指定审查该行政许可申请的工作人员以外的人员为听证主持人,申请人、利害关系人认为主持人与该行政许可事项有直接利害关系的,有权申请回避;

(3) The administrative organ shall designate a person to host the hearing, the person shall not be from the persons who are responsible for the examination of the application for administrative license, where the applicant or interested party considers that the host or hostess of the hearing is of direct interest to the matters under administrative license, it shall be entitled to apply for withdrawal;

(四)举行听证时,审查该行政许可申请的工作人员应当提供审查意见的证据、理由,申请人、利害关系人可以提出证据,并进行申辩和质证;

(4) While holding a hearing, the persons who are responsible for the examination of an application for administrative license shall provide proofs, reasons for the examination opinions, the applicant and the interested party may produce evidence, defend and conduct cross-examinations;

(五)听证应当制作笔录,听证笔录应当交听证参加人确认无误后签字或者盖章。

(5) Transcripts shall be made for a hearing. The attendees of the hearing shall sign their names on or affix their seals to the transcripts after they have confirmed them as inerrant

行政机关应当根据听证笔录,作出行政许可决定。

The administrative organ shall make a decision on the administrative license according to the transcripts of the hearing

第五节 变更与延续

Section 5 Modification and Extension

第四十九条被许可人要求变更行政许可事项的,应当向作出行政许可决定的行政机关提出申请;符合法定条件、标准的,行政机关应当依法办理变更手续。

Article 49 Where a licensee requests for modifying the matters under administrative license, it shall file an application to the administrative organ that made the decision about the administrative license. If it meets the statutory conditions and standards, the administrative organ shall handle the modification procedures in accordance with the law

第五十条被许可人需要延续依法取得的行政许可的有效期的,应当在该行政许可有效期届满三十日前向作出行政许可决定的行政机关提出申请。但是,法律、法规、规章另有规定的,依照其规定。

Article 50 Where a licensee needs to extend the valid period of an administrative license it obtained in accordance with the law, it shall file an application with the administrative organ that made the decision about the administrative license 30 days prior to the expiry of the valid period of this administrative license. But, if it is otherwise provided for in the laws, regulations and rules, the latter shall prevail

行政机关应当根据被许可人的申请,在该行政许可有效期届满前作出是否准予延续的决定;逾期未作决定的,视为准予延续。

An administrative organ shall decide whether to approve the extension prior to the expiry of the valid period of this administrative license; if it fails to make a decision within the time limit, it shall be deemed that the extension has been approved.


 

China Yellow Pages