Practical Chinese
|
每日惯用语 (42)
杀(煞)风景 Spoil the fun
【注音】shā(shà)fēng jǐng
【解释】让人扫兴的行动或事情。
This is used to describe something that spoils prople’s mood.
【例子】
例:这么漂亮的地方竖了这么多广告牌,真是杀风景。
Ex.:So many advertising signs really spoil this beautiful place.
|
Read more...
|
|
每日惯用语 (41)
气管炎(妻管严) henpecked
【注音】qì guǎn yán (qī guǎn yán)
【解释】俗话就是怕老婆。
The colloquial expression is“be afraid of one’s wife”。
【例子】
例:别看老刘长得又高又大,象个黑社会的人,可他还是个气管炎呢。
Ex.:Lao Liu is tall and strong like someone from the Mafia, but he is actually henpecked.
|
Read more...
|
每日惯用语 (40)
泡汤 fall flat
【注音】pào tāng
【解释】北方话还可以说“黄了”,也就是事情落空了,没有指望了。
There’s another expression in northern dialect——huang le,which means the same:something fall through or becomes hopeless。
【例子】
例:他说要研究研究,就是说我们的事情要泡汤了。
Ex.:He said that they would discuss it,but the hidden message is that it’s going to fall through。 |
Read more...
|
|
每日惯用语 (39)
拍板(儿) make decision
【注音】pāi bǎn(r)
【解释】以前的生意场上,买卖双方拍一下木板表示成交,如今“拍板”比喻做出决断。
It is an old custom in business circle that both sides should strike a plank to mean a deal was clinched. Now used figuratively to mean a final decision was made.
【例子】
例:这事情还是得董事长拍板,我们还没有这个权利。
Ex.:Chairman of the Board of Directors has the final say in this matter. We're not entitled to decide
|
Read more...
|
每日惯用语 (38)
蒙在鼓里 be kept in the dark
【注音】mēng zài gǔ lǐ
【解释】对发生的与自己有关的事情一点儿也不知道。
The person concerned is totally unaware of what is going on.
【例子】
例:这件事除了徐秘书,别人都还蒙在鼓里呢。
Ex.:This matter was kept a secret from everyone except the secretary Xu. |
Read more...
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>
|
Page 10 of 28 |