Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home
Chinese Literature
Chinese Literature

Dao De Jing (2)
Chapter2

It is because every one under Heaven recognizes beauty as beauty,that the idea of ugliness exists.
And equally if every one recognized virtue as virtue, this would merely create fresh conceptions of wickedness.
For truly 'Being and Not-being grow out of one another;
Difficult and easy complete one another.
Long and short test one another;
Read more...
 
Rush
Rush(Zhu Ziqing)
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?

I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless,
Read more...
 
Don't Know Which Direction The Wind Is Blowing
Don't Know Which Direction The Wind Is Blowing
---By Xu Zhimo

I don't know
Which direction the wind is blowing--
I am in a dream,
In the dream's gentle wave lingering.

I don't know
Which direction the wind is blowing--
I am in a dream,
Her tenderness, my ecstasy outbreaking.

I don't know
Which direction the wind is blowing--
I am in a dream,
Sweetness is the glory in the dream glittering.


我不知道风是在哪一个方向吹
---徐志摩

我不知道风
是在哪一个方向吹----
我是在梦中,
在梦的轻波里依洄。

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
她的温存,我的迷醉。

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
甜美是梦里的光辉。

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
她的负心,我的伤悲。

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
在梦的悲哀里心碎!

我不知道风
是在哪一个方向吹——
我是在梦中,
黯淡是梦里的光辉。
 
Saying Good-bye to Cambridge Again

Saying Good-bye to Cambridge Again
--by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Read more...
 
Weeping Over Fallen Blossoms
Weeping Over Fallen Blossoms 
                       ---by Cao Xueqin

As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

A girl in her chamber mourns the passing of spring,
No relief from anxiety her poor heart knows,
Hoe in hand she steps through her portal,
Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

Read more...
 
<< Start < Prev 21 22 23 24 Next > End >>

Page 22 of 24