Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home
Practical Chinese
Practical Chinese

Daily Figurative Slangs (57)

每日惯用语(57)—— 饱眼福、不管三七二十一

 

Chinese slangs

A 饱眼福
Feast one's eyes on.

【发音】bǎo yǎn fú

【释义】看到想看而又难以看到的东西,并看个充分。
            To feast one's eyes on something special, rare or beautiful. To be psychologically satisfied.

【例1】女子花样游泳的表演很精彩,让我们大饱眼福。
           The Women's Water Ballet performance was very wonderful. It was a feast for our eyes.

【例2】精彩演出让观众大饱眼福。
           The audience feasted their eyes on the wonderful performance.

Read more...
 
Daily Figurative Slangs (56)

每日惯用语(56)

Chinese slangs

A 保护伞
someone or some power that can provide special protection like an umbrella.

【发音】bǎo hù sǎn

【释义】比喻可以起庇护作用的力量或人物(多含贬义)。
            This phrase, in a sarcastic way, compares someone or some power to an umbrella that can protect certain people or organizations.

【例1】这和全球许多地方滥用权力的情况是个强烈的对比。在这些地方,身居高位者不为人民谋福利,却利用保护伞和职权中饱私囊。
           This is in sharp contrast with the abuse of powers widespread in many parts of the world, where protective umbrellas enabled some public figures to exploit their positions for personal gains, instead of working for the common good of the people under their care.

【例2】一些企业在地方主义的保护伞下“逍遥法外”。
           Some enterprises were under local protectionism.

Read more...
 
Daily Figurative Slangs (55)

每日惯用语(55)

Chinese slangs

A 帮倒忙
Be more of a hindrance than a help. Do someone a disservice.

【发音】bāng dào máng

【释义】指因帮忙不得法,反而给人添麻烦。
            This phrase refers to a person who tries to perform good deeds or to help others but causes more trouble in the process.

【例1】 她替儿子做作业,反而帮了倒忙。
             She did her son a disservice by doing his homework for him.

 【例2】他确实是想帮忙,然而事实上却只是帮倒忙。
           No doubt he means to help, but in fact he just gets in the way.

Read more...
 
Daily Figurative Slangs (54)

每日惯用语(54)

Chinese slangs

A 八字没一撇
There’s no sign of anything happening yet; nothing has been done so far.

【发音】bā zì méi yī piě

【释义】撇,为汉字的笔画,形状“丿”。“撇”也是“八”字的第一个笔画。八字没一撇,意思是还没开始动笔写“八”这个字,比喻事情还没有眉目。
            Pie is the left-falling stroke in Chinese and the first strike for character ba. This phrase literally means that the first strike isn’t complete yet for the character ba, which is used to express that a lot has yet to do to complete something.

【例1】这事儿还早,八字还没一撇呢!
           It has barely started.

【例2】别和我谈论孩子抚育问题了,我连结婚都八字没一撇呢!
           Don’t talk to me about raising children. Actually, I haven’t got married yet!

Read more...
 
Daily Figurative Slangs (53)

每日惯用语(53)

 

Chinese slangs

A 八九不离十
very near. not far out.

【发音】bā jiǔ bù lí shí

【释义】指估计,预计的结果与实际情况很接近。
            This phrase indicates that one's estimation is pretty close to the facts. 

【例1】你猜得八九不离十。
           Your guess isn't far out.

【例2】这些估计虽然不是绝对保险,但也八九不离十。
           These calculations, though not always one hundred percent accurate, were never far out.  

Read more...
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 7 of 28