Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Chinese Idiom 鱼目混珠 (yú mù hùn zhū)
鱼目混珠 (yú mù hùn zhū)
Learn Chinese - Chinese Idiom

alt

In the Han Dynasty (hàn cháo 汉朝), there was a Taoist called Wei Boyang who wrote a book on the making of pills of immortality. In this book there is the following line:” Fish eyes can’t be passed off as pearls, and bitter flea-bane can’t pretend to be tea.” Fish eyes look like pears, but are valueless.This idiom is used to mean passing off the sham as the genuine.

从前,在街市上,住着一个名叫满意的人。有一次,他买到一颗径长一寸的闻所未闻的大珍珠。特别喜欢就藏了起来。满意有个邻居名叫寿量,他在路上发现一颗很大的鱼眼睛,便误以为是珍珠就捡回家收藏。事有凑巧,不久两人都得了一种奇怪的病,卧床不起。一日街上走来一个游方郎中,诊断后说他们两人都需要用珍珠的粉末和药材才能治好。他们都把自己的珍珠拿出来让郎中看,满意打开盒子,郎中叹道:“果然是罕见珍宝!”,但是看到寿量的“珍珠”时,大笑着说:“这哪是什么珍珠,这是海洋中一种大鱼的眼睛。真是鱼目混珠,这哪能治好你的病啊!”鱼目混珠比喻以假乱真,以次充好。

鱼目混珠 ( yú mù hùn zhū )
【翻译】Passing Off Fish Eyes as Pearls.
【释义】鱼目:鱼眼睛;混:混同,冒充。拿鱼眼睛冒充珍珠,比喻以假乱真,以次充好。
【例句】歹徒想用假钞“鱼目混珠”,一眼就被银行职员识破,最终被逮捕了。
【近义词】以假乱真、冒名顶替、滥竽充数
【反义词】黑白分明、泾渭分明、是非分明、一清二楚

Tags: Chinese Proverbs Chinese Literature

 

China Yellow Pages