Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Living in China Chinese Law REGULATIONS CONCERNING JURISDICTION AND PROCEDURES TO DEAL OUT PUNISHMENT FOR VIOLATIONS OF REGISTRA
REGULATIONS CONCERNING JURISDICTION AND PROCEDURES TO DEAL OUT PUNISHMENT FOR VIOLATIONS OF REGISTRA
Chinese Law
国家工商行政管理局关于对外商投资企业违反登记管理法规的行为进行处罚的权限和程序的规定
REGULATIONS CONCERNING JURISDICTION AND PROCEDURES TO DEAL OUT PUNISHMENT FOR VIOLATIONS OF REGISTRATION ADMINISTRATIVE DECREES BYFOREIGN INVESTMENT ENTERPRISES


为了加强对中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业(以下统称外商投资企业)的监督管理,保护合法经营,依法查处违反登记管理法规的行为,根据《中华人民共和国企业法人登记管理条例》及其《施行细则》,特对处罚的权限和程序作如下规定:
With a view to strengthening supervision and control over the Chinese-foreign joint ventures and Chinese-foreign contractual joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as foreign investment enterprises), protecting legal management and dealing out punishment for violations of registration administrative decrees according to the law, the jurisdiction and procedures for such punishment, in accordance with "Rules of the People’s Republic of China on Administration of Registration on Enterprise Legal Persons" and the "Detailed Regulation" for its implementation, are defined as follows:

第一条 县(区)及县(区)以上各级工商行政管理局,均有权对管辖区域内的外商投资企业进行监督检查。
Article 1 The administrations for industry and commerce at the county (district) level or above all have the right to supervise and examine the foreign investment enterprises in the areas that come under their jurisdiction.

第二条 国家工商行政管理局和国家工商行政管理局授权直接核准登记外商投资企业的地方工商行政管理局(以下简称受权的工商行政管理局),均有权依照有关规定和处罚权限对违反登记管理法规的外商投资企业进行处罚。
Article 2 The State Administration for Industry and Commerce and the local administrations that are empowered by the former to directly check and approve the registration of foreign investment enterprises (hereinafter referred to as empowered local administrations) all have the right, in accordance with relevant regulations and limits of authority, to deal out punishment for violations of registration administrative decrees by the foreign investment enterprises.

上级工商行政管理局对下级工商行政管理局作出的不适当的处罚有权予以纠正。 Administration for industry and commerce at higher level have the right to rectify the improper decisions of punishment by administrations for industry and commerce at lower level.

第三条 国家工商行政管理局对下列违反登记管理法规的外商投资企业进行查处:
Article 3 The State Administration for Industry and Commerce examines and deals accordingly with the following foreign investment enterprises that violate the registration administrative decrees:

一、国家工商行政管理局直接登记注册的外商投资企业;
(1) The foreign investment enterprises that are directly registered at the State Administration for Industry and Commerce;

二、国家工商行政管理局认为有必要直接查处的外商投资企业。
(2) The foreign investment enterprises that the State Administration for Industry and Commerce deems it necessary to exercise direct examination and punishment.

第四条 受权的工商行政管理局对违反登记管理法规的行为发生在本管辖区域内的外商投资企业进行查处。
Article 4 The empowered local administrations examine and deal accordingly with the foreign investment enterprises that violate the registration administrative decrees in the areas under their jurisdiction.

受权的省、自治区、直辖市工商行政管理局对外商投资企业依法作出没收非法所得超过人民币二十万元或罚款超过人民币二万元或吊销营业执照处罚的,应报国家工商行政管理局核批。
Provided that the empowered provincial, autonomous regional and municipal administrations expropriate over RMB 200000 yuan of the illegal gains by the foreign investment enterprises, or mete out a fine of over RMB 20000 yuan, or withdraw the business license, they have to report to the State Administration for Industry and Commerce for examination and approval.

受权的市(地区)工商行政管理局对外商投资企业违反登记管理法规的行为进行处罚的权限,由其所在的受权的省、自治区、直辖市工商行政管理局区别具体情况,按照本规定的原则加以规定,并报国家工商行政管理局批准。
The limits of authority of the empowered city (prefectural) administrations for industry and commerce over punishment of foreign investment enterprises that violate the registration administrative decrees are defined by their respective empowered provincial, autonomous regional and municipal administration in the light of specific conditions and in accordance with these Regulations and should be reported to the State Administration for Industry and Commerce for approval.

受权的市(地区)工商行政管理局依法作出的处罚决定超出其权限的,应报其所在的受权的省、自治区、直辖市工商行政管理局或国家工商行政管理局核批。
Provided that the empowered city (prefectural) administration make decisions of punishment beyond the limits of their authority, they have to report to their respective provincial, autonomous regional and municipal administrations or the State Administration for Industry and Commerce for examination and approval.

第五条 受权的工商行政管理局对外商投资企业作出的处罚决定,应报送国家工商行政管理局和有关的工商行政管理局备案。
Article 5 The empowered local administrations have to report their decisions of punishment of foreign investment enterprises to the State Administration for Industry and Commerce or relevant administrations for records.

第六条 受权的工商行政管理局处理发生在本管辖区域内非本局核准登记的外商投资企业的违法行为时,应及时将查处情况及处理结果通知核准登记该企业的工商行政管理局。
Article 6 If empowered local administrations deal with violations of foreign investment enterprises that are not approved and registered in the locality under their jurisdiction, they have to inform in time the concerned administrations of their decisions.

第七条 没有处罚权的县(区)及县(区)以上的工商行政管理局在本管辖区域内发现外商投资企业违反登记管理法规的行为时,应当认真进行调查,提出处理建议,请示有处罚权的上级工商行政管理局。
Article 7 If county (district) administrations or above that are not empowered with the authority over such punishment detect violations of registration administrative decrees by foreign investment enterprises, they should carry out conscientious investigation, propose a decision of prosecution and defer to administrations at higher level empowered with such authority.

有处罚权的上级工商行政管理局应当在接到请示之日起一个月内予以批复,超出处罚权限的应逐级上报。
The latter must reply within 1 month as of the date of receipt of the report. If the decision of punishment go beyond their competence, they should report to the next superior administration.

第八条 外商投资企业不得拒绝工商行政管理机关依法进行的监督管理和查处活动,并应当在收到处罚通知之日起十五日内执行处罚决定。
Article 8 The foreign investment enterprises must not reject the supervision, examination and prosecution by administrations for industry and commerce according to the law and should implement the decisions of punishment within 15 days as of the date of receipt of the notice.

对处罚决定不服的,应在收到处罚通知之日起十五日内向有处罚权的上一级工商行政管理局申请复议。
If they do not accept the decisions, they should appeal for re- examination to administrations at higher level empowered with such authority within 15 days as of the date of the receipt of the notice.

上级工商行政管理局应当在收到复议申请之日起三十日内作出复议决定。复议期间,按原处理决定应收缴的罚没款可先予扣缴。
The latter should make its decision of re-examination within 30 days as of the date of receipt of the appeal. Pending the decision of re-examination, the fines and confiscations should be executed as has been originally decided upon.

第九条 外商投资企业对地方工商行政管理局作出的复议决定或国家工商行政管理局作出的处罚决定或复议决定不服的,可以在收到复议决定或处罚决定之日起三十日内向人民法院起诉。
Article 9 If the foreign investment enterprises refuse to accept the decisions of re-examination by local administrations or decisions of punishment or decisions of re-examination by the State Administration for Industry and Commerce, they may bring the suit to the People’s Court within 30 days as of the date of receipt of the decision of re-examination or decision of punishment.

逾期不提出申诉又不缴纳罚没款的,工商行政管理局可以按照规定程序通知其开户银行予以划拨。
If they do not appeal nor hand in the fine and the confiscated amount of money, the administrations for industry and commerce can, in accordance with stipulated procedures, inform the banks where they open an account and ask them to transfer the amount.

第十条 工商行政管理局依法对外商投资企业违反登记管理法规的行为进行查处时,应当指定专人负责并建立档案,当事人提供的证据材料应由当事人签字或盖章。
Article 10 When the administrations for industry and commerce are examining and dealing with the foreign investment enterprises that violate the registration administrative decrees they should appoint special persons to be in charge and establish relevant records. The evidence provided by the litigants should be signed and sealed by the litigants.

负责查处的工商行政管理人员应严格遵守各项法规和外事纪律。
The persons from the administrations for industry and commerce who are in charge should strictly observe relevant decrees and the disciplines guiding the handling of foreign affairs.

对外商投资企业进行调查或检查时应由二人以上进行,并出示《中华人民共和国国家工商行政管理局专用工作证》。
Investigation or examination of foreign investment enterprises should be conducted by 2 persons or more who have to show their "Special ID Cards of the PRC Administration for Industry and Commerce".

第十一条 对港、澳、台企业或华侨、港、澳、台同胞投资举办的合资经营企业、合作经营企业、独资经营企业,外国(地区)企业从事承包工程、承包经营管理、合作开发国内资源等经营活动,外国(地区)企业常驻代表机构,外国(地区)银行分行以及外商投资企业设立的从事经营活动的分支机构和开展业务活动的办事机构的监督管理、处罚权限和程序,依照本规定执行。
Article 11 The supervision, administration, jurisdiction over punishment and its procedures concerning joint or contractual ventures and the wholly foreign-owned enterprises established by the Hong Kong, Macao and Taiwan enterprises, or by overseas Chinese, Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots, the projects and businesses contracted by foreign (regional) enterprises and their cooperative development of domestic natural resources, their permanent office, branches of foreign (regional) banks and business branches established by foreign investment enterprises are executed in accordance with these Regulations.

第十二条 本规定自发布之日起执行。
Article 12 These Regulations shall go into effect on the day of their promulgation.

 

China Yellow Pages