Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Living in China Chinese Law 外商投资开发经营成片土地暂行管理办法
外商投资开发经营成片土地暂行管理办法
Chinese Law
Interim Procedures for the Administration of Foreign Investment in the Development and Management of Whole Areas of Land
外商投资开发经营成片土地暂行管理办法


                                  (Effective Date:1990.05.19--Ineffective Date:)

Article 1. These procedures are formulated for the purpose of attracting foreign investment in the development and management of whole area of land (hereafter referred to as "area development"), so as to step up the construction of public utilities, improve the investment environment, bring in foreign-funded, technologically advanced and export-oriented enterprises, and develop and export-oriented economy.

Article 2. "Area development", as used in these Procedures, means the comprehensive development of State-owned land as planned. This is carried out after acquisition of the right to use that land, including leveling the ground, building the drainage and waterpower and heat-supply systems, and road transport, communications and other public facilities to lay down appropriate conditions for industrial and other construction purpose. Then land developers can proceed with the transfer of land-use right and the operation of public utilities, or building general-purpose factory buildings, supporting facilities in the service of production and people's livelihood, and other buildings erected on the ground; and transfering or leasing these buildings to others.

Development of whole areas of land shall have explicit goals and there shall be construction projects that are explicitly intended to make use of the developed land.

Article 3. In attracting foreign investment for area development, a written project proposal (or a preliminary feasibility study report, the same below) shall be prepared under the auspices of a municipal or county people's government.

For area development projects each using less than 1,000 mu (1/ 15 of a hectare) of farm land or less than 2,000 mu of other land and the comprehensive development investment confined within the stipulated limits that the People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the jurisdiction of the central authorities (here and below, including the people's governments or administrative committees of special economic zones) are authorized to examine and approve, the written project proposals shall be submitted to these governments for examination and approval.

For area development projects each using more than 1,000 mu of farm land or 2,000 mu of other land, or the comprehensive development investment in which exceeds the aforesaid limits, the written project proposals shall be submitted through these respective governments to the State Planning Commission for examining overall balance; and then to the State Council for examination and approval.

Article 4. Foreign investors in area development shall set up Chinese-foreign joint ventures, Chinese-foreign cooperative ventures or solely foreign-owned enterprises for development operations (hereafter referred to as "development enterprises") respectively in accordance with the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Ventures and the Law of the People's Republic of China on Foreign Enterprises.

Development enterprises are governed and protected by Chinese laws and all their activities should comply with the laws and regulations of the People's Republic of China.

In their business operations and management, development enterprises make their own decisions in accordance with law, but they have no administrative power over their development areas. The relations between development enterprises and other enterprises are business relations.

The State encourages State-owned enterprises to use their right to make use of State-owned land as investment or terms of cooperation to form development enterprises with foreign firms.

Article 5. Development enterprises shall obtain the right to use State-owned land in development areas in accordance with law.

In leasing the right to use State-owned land to development enterprises, the municipal and county people's governments of the places where the development areas are located should, in accordance with the laws and decrees on the administration of State-owned land, rationally determine the limits, usage and terms of use of the areas, the rent-charges and other terms, sign the contracts on leasing that right, and submit them to the related authorities for approval.

Article 6. After the right to use State-owned land in an area is leased out, the natural resources and other objects buried underground in the area are still owned by the State. If there is need to develop and use them, the development and utilization shall be governed in accordance with the pertinent laws and decrees of the State.

Article 7. Development enterprises shall draw up area development programs or feasibility study reports, clearly defining the overall goals and the goals for each phase of development and overall goals and the goals for each phase of development and construction, the specific tasks and requirements attaching on carrying out the development, the developed-land utilization schemes, etc.

The area development programs or feasibility study reports shall be examined by the municipal or county people's governments and then submitted to the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the jurisdiction of the central authorities for examination and approval. The examination and approval agencies shall organize the relevant departments to coordinate the work relating to the construction and operation of public facilities.

Article 8. If a development area is located in a zone governed by urban planning, the work of development and construction there must conform to the requirements of urban planning and submit its control.

All construction projects in development areas must conform to the State environmental protection laws, decrees and standards.

Article 9. Development enterprises may transfer their right to use State-owned land to others only after they have implemented their area development programs and carried out the terms prescribed in the contracts on leasing the right to use State-owned land. Those development enterprises that have failed to make investment in land development in accordance with the terms of the aforesaid contracts or the requirements of the area development programs may not transfer their right to use State-owned land to others.

The transfer and mortgage of the right to use State-owned land by development enterprises and other enterprises and the termination of that right shall be effected in accordance with the laws and decrees governing the administration of State-owned land.

Article 10. Development enterprises may attract investors to the development areas to make investment, accept the transfer of the right to use State-owned land and set up enterprises there. The establishment of foreign-funded enterprises shall conform to the respective provisions of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures, the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Ventures and the Law of the People's Republic of China on Foreign Enterprises.

The establishment of enterprises in development areas shall conform to the requirements of the State investment and industrial policies. The State encourages the setting up of technologically advanced and export-oriented enterprises.

Article 11. The posts and telecommunications projects in development areas shall be planned, built and operated by the posts and telecommunications departments. With the approval of the provincial posts and telecommunications authorities, autonomous regions or municipalities directly under the jurisdiction of the central authorities, development enterprises, too, may invest in and build communications facilities either independently or in cooperation with the posts and telecommunications departments; after completion, these facilities shall be transferred to the posts and telecommunications departments for management and economic compensations shall be made to the development enterprises in accordance with the contracts signed between the two sides.

Article 12. Development enterprises investing in the construction of their own power and heat plants, water works and other productive public facilities in development areas may engage in such business as the supply of electricity, water and heat within these areas and may also turn these facilities over to local public utilities enterprises for operation. If there is a surplus in the capacity of the facilities, it is necessary for enterprises to supply the surplus to users outside the development areas or to connect these utilities with networks there. The development enterprises shall sign contracts with the local public utilities enterprises pursuant to the relevant regulations enacted by the State and engage in operation according to the terms prescribed in the contracts.

If development areas bring in water, electricity and other resources from outside, the business shall be operated by local public utilities enterprises.

Article 13. If development area are situated at sea shore and river bank and involve harbour construction works, the water front shall be planned and controlled by the State on a unified basis. Development enterprises may build and operate port areas and wharves for their own use in accordance with the unified plans of the State communications authorities.

Article 14. No one in development areas may engage in business or social activities that are prohibited by the State laws and decrees.

Article 15. If those development areas that are designed mainly for export-oriented processing enterprises need to endorse special measures on import and export control and the work of customhouses, the matter shall be reported to the State Council for approval. The specific control procedures shall be formulated by the State authorities.

Article 16. The administration of justice, ports and customhouses in development areas shall be organized and enforced respectively by the State authorities, the local people's governments and judicial organs with jurisdiction over the areas.

Article 17. Cooperations, enterprises and other economic institutions as well as individuals from Hongkong, Macau and Taiwan that invest and engage in area development may do so with reference to these Procedures.

Article 18. These Procedures shall take effect on the day they are promulgated within the special economic zones, coastal open cities and coastal economic open areas.


 

外商投资开发经营成片土地暂行管理办法

1990年5月19日国务院令第56号发布


第一条 为了吸收外商投资从事开发经营成片土地(以下简称成片 开发),以加强公用设施建设,改善投资环境,引进外商投资先进技术企业和产品出口企业,发展外向型经济,制定本办法。

第二条 本办法所称成片开发是指:在取得国有土地使用权后,依照规划对 土地进行综合性的开发建设,平整场地、建设供排水、供电、供热、道路交通、通信等公用设施,形成工业用地和其他建设用地条件,然后进行转让土地使用权、经营公用事业;或者进而建设通用工业厂房以及相配套的生产和生活服务设施等地面建筑物,并对这些地面建筑物从事转让或出租的经营活动。

成片开发应确定明确的开发目标,应有明确意向的利用开发后土地的建设项目。

第三条 吸收外商投资进行成片开发的项目,应由市、县人民政府组织编制成片开发项目建议书(或初步可行性研究报告,下同)。

使用耕地一千亩以下、其他土地二千亩以下,综合开发投资额在省、自治区、直辖市人民政府(包括经济特区人民政府或者管理委员会,下同)审批权限内的成片开发项目,其项目建议书应报省、自治区、直辖市人民政府审批。

使用耕地超过一千亩、其他土地超过二千亩,或者综合开发投资额超过省、自治区、直辖市人民政府审批权限的成片开发项目,其项目建议书应经省、自治区、直辖市人民政府报国家计划委员会审核和综合平衡后,由国务院审批。

第四条 外商投资成片开发,应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企 业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定,成立从事开发经营的中外合资经营企业,或者中外合作经营企业,或者外资企业(以下简称开发企业)。

开发企业受中国法律的管辖和保护,其一切活动应遵守中华人民共和国的法律、法规。

开发企业依法自主经营管理,但在其开发区域内没有行政管理权。开发企业与其他企业的关系是商务关系。

国家鼓励国营企业以国有土地使用权作为投资或合作条件,与外商组成开发企业。

第五条 开发企业应依法取得开发区域的国有土地使用权。

开发区域所在的市、县人民政府向开发企业出让国有土地使用权,应依照国家土地管理的法律和行政法规,合理确定地块范围、用途、年限、出让金和其他条件,签订国有土地使用权出让合同,并按出让国有土地使用权的审批权限报经批准。

第六条 国有土地使用权出让后,其地下资源和埋藏物仍属于国家所有。如需开发利用,应依照国家有关法律和行政法规管理。

第七条 开发企业应编制成片开发规划或者可行性研究报告,明确规定开发建设的总目标和分期目标,实施开发的具体内容和要求,以及开发后土地利用方案等。

成片开发规划或者可行性研究报告,经市、县人民政府审核后,报省、自治区、直辖市人民政府审批。审批机关应就有关公用设施建设和经营,组织有关主管部门协调。

第八条 开发区域在城市规划区范围内的,各项开发建设必须符合城市规划要求,服从规划管理。

开发区域的各项建设,必须符合国家环境保护的法律、行政法规和标准。

第九条 开发企业必须在实施成片开发规划,并达到出让国有土地使用权合同规定的条件后,方可转让国有土地使用权。开发企业未按照出让国有土地使用权合同规定的条件和成片开发规划的要求投资开发土地的,不得转让国有土地使用权。

开发企业和其他企业转让国有土地使用权,或者抵押国有土地使用权,以及国有土地使用权终止,应依照国家土地管理的法律和行政法规办理。

第十条 开发企业可以吸引投资者到开发区域投资,受让国有土地使用权,举办企业。外商投资企业应分别依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国外资企业法》的规定成立。

在开发区域举办企业,应符合国家有关投资产业政策的要求。国家鼓励举办先进技术企业和产品出口企业。

第十一条 开发区域的邮电通信事业,由邮电部门统一规划、建设与经营。也可以经省、自治区、直辖市邮电主管部门批准,由开发企业投资建设,或者开发企业与邮电部门合资建设通信设施,建成后移交邮电部门经营,并根据双方签订的合同,对开发企业给予经济补偿 。

第十二条 开发企业投资建设区域内自备电站、热力站、水厂等生产性公用设施的,可以经营开发区域内的供电、供水、供热等业务,也可以交地方公用事业企业经营。公用设施能力有富余,需要供应区域外,或者需要与区域外设施联网运行的,开发企业应与地方公用事业企业按国家有关规定签订合同,按合同规定的条件经营。

开发区域接引区域外水、电等资源的,应由地方公用事业企业经营。

第十三条 开发区域地块范围涉及海岸港湾或者江河建港区段的,岸线由国家统一规划和管理。开发企业可以按照国家交通主管部门的统一规划建设和经营专用港区和码头。

第十四条 开发区域内不得从事国家法律和行政法规禁止的经营活动和社会活动。

第十五条 以举办出口加工企业为主的开发区域,需要在进出口管理、海关管理等方面采取特殊管理措施的,应报经国务院批准,由国家有关主管部门制定具体管理办法。

第十六条 开发区域的行政管理、司法管理、口岸管理、海关管理等,分别由国家有关主管部门、所在的地方人民政府和有管辖权的司法机关组织实施。

第十七条 香港、澳门、台湾地区的公司、企业和其他经济组织或者个人投资从事成片开发,参照本办法执行。

第十八条 本办法自发布之日起在经济特区、沿海开放城市和沿海经济开放区范围内施行。


 

 

China Yellow Pages