Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home
Chinese Literature
Chinese Literature

Louis Cha (Jin Yong)

Louis Cha —Jinyong(金庸),or Kam-yung,or Kim Dung (Vietnamese), is one of the most influential Chinese-language novelists. He is widely regarded as the finest Chinese wuxia ("martial arts and chivalry") writer, and has a widespread, unchallenged, almost religious following in all Chinese-speaking areas, including mainland China, Hong Kong, Taiwan, and Southeast Asia. His works have even been translated into Korean, and he has many fans in South Korea as well.
Read more...
 
The Tale of the Sword
---Li Kaixian

1.A Brief Introduction to the Author
Li Kaixian(1502-1568), alias Bohua and styled Zhonglu, was born in Zhangqiu, Shandong Province. He was remembered as “one of the eight geniuses” in the Jiajing period of the Ming Dynasty for his artistic talent.
                       
Read more...
 
Classic Pieces (6) - The Analects
【论语原文选段之十一】 杀身成仁

子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”

Confucius said , “A man with lofty ideals or humane man never gives up humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”

【今译】
孔子说: “有志之士和仁人不会因为贪生怕死而损害仁德,只会牺牲自己来实行仁德。”
Read more...
 
Classic Pieces (5) - The Analects
【 论语原文选段之六 】 三人行必有我师

子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”

The Master said, Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with. There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself.

本段今译:
孔子说:“三个人同行,其中便一定有值得我学习的人。我选取他的优点而学习,用他的那些缺点而反躬自问,如果自己有同样的缺点就改正。”
Read more...
 
Classic Pieces (4) - The Analects
【 论语原文选段之一 】 学而时习之

子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

本段今译:孔子说:“学了知识并且经常复习,不也是令人愉快的事吗?有志同道合的人从远方来,不也是值得高兴的事吗?别人不了解自己,但自己不恼怒,这不也是君子的风度吗?”
Last Updated on Saturday, 13 September 2008 13:25
Read more...
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 5 of 24

Sponsor Ads