Skip to content
Site Tools
Increase font size Decrease font size Default font size default color blue color green color
Home Learn Chinese
Learn Chinese
Daily Figurative Slangs (6)
Learn Chinese - Practical Chinese
               
吃闭门羹 Find the door closed
【注音】chī bì mén gēng
【解释】你去拜访某人,人家不在家或不欢迎你而不让你进屋,这就是“吃了闭门羹”。
When you call on someone but find the door closed, or you are not welcomed, this is called chi bi men geng.
【例子】
例:
A:昨天我去你们家玩儿,可是吃了闭门羹。
B:昨天什么时候?
A:下午两点。
B:昨天下午我们去钓鱼了。
Ex.:
A:I went to visit you yesterday but there’s nobody home.
B:At what time?
A:Two o’clock in the afternoon.
B:We went fishing yesterday afternoon.
Read more...
 
Daily Figurative Slangs (5)
Learn Chinese - Practical Chinese

每日惯用语 (5)
    
唱白脸 Wear the white mask of the villain
【注音】chàng bái liǎn
【解释】你如果看过京剧的话,一定注意到了,“坏人”往往化妆成白脸。所以“唱白脸”表示对人及其严厉苛刻。(常与“唱红脸”一起用,见“唱红脸”)
If you’ve ever seen a Beijing Opera, you’ll surely notice that “villains”would always wear a white make-up. So this expression means you pretend to be harsh and severe. (often used in contrast to “wear the red mask of a hero”, see chang hong lian)
【例子】
例:在我们家,教育孩子的时候我唱白脸。
Ex.:In my family, I’ll play the harsh guy in educating our child.

Read more...
 
Daily Figurative Slangs (4)
Learn Chinese - Practical Chinese
 

不是省油的灯
Trouble maker
【注音】bú shì shěng yóu de dēng
【解释】不是一个安分、老实的人
This is a metaphor for someone who is not docile or doesn’t toe the line.
【例子】
例:三个儿子没有什么出息,两个女儿也不是省油的灯。
Ex.:None of the three sons show any good prospect, and neither of the two daughters are fair ladies.
Read more...
 
Daily Figurative Slangs (3)
Learn Chinese - Practical Chinese
A dark horse bobbing up 爆冷门儿
【注音】bào lěng ménr
【解释】一向冷清的角落突然热闹起来,不被人看好的东西突然成为关注的焦点。
When a deserted corner witness a scene of bustle and excitement, you can say its cold door is exploded. Therefor, when something that is believed to have no good prospect became an unexpected winner or the center of attention, you can use this expression.
        
Read more...
 
Daily Figurative Slangs (2)
Learn Chinese - Practical Chinese
日惯用语 (2)

半路出家
Become a monk or nun late in life
【注音】bàn lù chū jiā
【解释】“出家”本是佛家语,表示“当了和尚”或“做了尼姑”。半路出家则用来表示中途改行,换了职业。
bàn lù chū jiā was originally a buddhism term, meaning “become a monk or nun”. It’s now used as a metaphor for a change of profession or switch to a job one was not trained for.

Read more...
 
Daily Figurative Slangs (1)
Learn Chinese - Practical Chinese
每日惯用语(1)
A
矮半截(儿)
Half a body shorter
【注音】ǎi bàn jié(r)
【解释】比喻地位、身份等比别人低下。
This is a metaphor for lower status.
【例子】
例1:不要以为他不是城里人,就比你矮半截。
Ex.1:Don’t look down up on him because he is from the countryside.

例2:小刘虽然是个残疾人,可是并不比人矮半截,他靠一双手养活了一家5口人。
Ex.2:Handicapped as he is, Xiao Liu is not less capable than other people. He supported a family of five by his own hands.
Read more...
 
<< Start < Prev 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 Next > End >>

Page 70 of 133

China Yellow Pages